<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: In English, please.</title>
	<atom:link href="http://www.virrvarr.net/blog/2007/05/07/in-english-please/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.virrvarr.net/blog/2007/05/07/in-english-please/</link>
	<description>Virrvarr vimser, vrir, vrenger og vet best.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 May 2011 20:25:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: marthe glad</title>
		<link>http://www.virrvarr.net/blog/2007/05/07/in-english-please/#comment-187</link>
		<dc:creator>marthe glad</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 11:15:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.virrvarr.net/blog/?p=65#comment-187</guid>
		<description>Ah. Nei en oversetter skal jo ikke forbedre originalen. Det skal jo helst være en oversettelse, og ikke en gjendiktning, selv om lyrikk ofte gjendiktes snarere enn å oversettes. På godt og vondt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah. Nei en oversetter skal jo ikke forbedre originalen. Det skal jo helst være en oversettelse, og ikke en gjendiktning, selv om lyrikk ofte gjendiktes snarere enn å oversettes. På godt og vondt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Virrvarr</title>
		<link>http://www.virrvarr.net/blog/2007/05/07/in-english-please/#comment-186</link>
		<dc:creator>Virrvarr</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 10:08:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.virrvarr.net/blog/?p=65#comment-186</guid>
		<description>It does not rhyme because the original lyrics does not rhyme there, but I&#039;ll gladly improve Johnny Cash if you&#039;ve got any suggestions ^-^

I&#039;ll change the mistakes you&#039;ve mentioned, of course (c:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It does not rhyme because the original lyrics does not rhyme there, but I&#8217;ll gladly improve Johnny Cash if you&#8217;ve got any suggestions ^-^</p>
<p>I&#8217;ll change the mistakes you&#8217;ve mentioned, of course (c:</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: marthe glad</title>
		<link>http://www.virrvarr.net/blog/2007/05/07/in-english-please/#comment-188</link>
		<dc:creator>marthe glad</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 09:59:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.virrvarr.net/blog/?p=65#comment-188</guid>
		<description>men forresten. alle de andre versene rimer så fint, men ikke det første. Hmm... ikke at jeg har noe konkret forslag på det...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>men forresten. alle de andre versene rimer så fint, men ikke det første. Hmm&#8230; ikke at jeg har noe konkret forslag på det&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: marthe glad</title>
		<link>http://www.virrvarr.net/blog/2007/05/07/in-english-please/#comment-189</link>
		<dc:creator>marthe glad</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 09:56:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.virrvarr.net/blog/?p=65#comment-189</guid>
		<description>Tror vel det blir:
There’s lots &lt;b&gt;of&lt;/b&gt; ways to occupy yourself &lt;b&gt;on?&lt;/b&gt; a Saturday night

Og du har rett. Sangtekstoversettelsen er morsom. Men for lesbarheten til norsk rimin skulle jeg ønske man skrev ikke suksess, men syksé. For da hadde det vært et lesbart rim, og ikke bare et rim når det synges. 

Forøvrig ser man i terje vigen at Ibsen konsekvent foretrakk uttalerim fremfor lesbare rim &lt;a href=&quot;http://www.saltis.net/terjevigen.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Du kan se det allerede i de første versene&lt;/a&gt;. Jeg synes det er litt underlig at man da velger å bruke så masse energi på å illustrere det da, når det så tydelig er mer egnet til å bli hørt, enn til å lese. For øynene oppfatter ikke talerim, men bare leserim, med mindre man velger å lese det høyt for seg selv ine i hodet sitt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tror vel det blir:<br />
There’s lots <b>of</b> ways to occupy yourself <b>on?</b> a Saturday night</p>
<p>Og du har rett. Sangtekstoversettelsen er morsom. Men for lesbarheten til norsk rimin skulle jeg ønske man skrev ikke suksess, men syksé. For da hadde det vært et lesbart rim, og ikke bare et rim når det synges. </p>
<p>Forøvrig ser man i terje vigen at Ibsen konsekvent foretrakk uttalerim fremfor lesbare rim <a href="http://www.saltis.net/terjevigen.html" rel="nofollow">Du kan se det allerede i de første versene</a>. Jeg synes det er litt underlig at man da velger å bruke så masse energi på å illustrere det da, når det så tydelig er mer egnet til å bli hørt, enn til å lese. For øynene oppfatter ikke talerim, men bare leserim, med mindre man velger å lese det høyt for seg selv ine i hodet sitt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

